现在的位置:主页 > 期刊导读 >

顺应论视角下的散文翻译对比研究以朱纯深张培

来源:散文百家 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-03-26

【作者】:网站采编
【关键词】:
【摘要】:朱自清的《匆匆》收录于鲁教版五年级下册语文第10 课,人教版六年级下册第2 课。对广大小学生的影响可谓深远。《匆匆》一文也出现了不同的英译本。近年来,有不少学者从不同的

朱自清的《匆匆》收录于鲁教版五年级下册语文第10 课,人教版六年级下册第2 课。对广大小学生的影响可谓深远。《匆匆》一文也出现了不同的英译本。近年来,有不少学者从不同的角度来研究、分析其译本。闵西鸿从修辞翻译风格入手,对比朱纯深和张培基的译本在拟人、排比、比喻、疑问等修辞上处理的异同。[1]113-115蔡丹和陈文安从英汉语言音律美的角度出发,对比朱纯深和张培基的译文,探析两种语言的不同音律特征。[2]159-160吕凌云和母海则对比《匆匆》四种英译本的词汇选择和句子处理。[3]138-145李琳和刘波建立了《匆匆》的两个英译本的小型语料库,利用软件来对比两个版本的句法特征。[4]159-160近年来,未见以顺应论为视角对《匆匆》两译本进行的分析研究。以维索尔伦(Verschueren)的语言顺应论为理论基础,对比分析朱纯深和张培基的英译《匆匆》,旨在探讨两个版本的英译是如何在字词、语篇、音韵等各方面实现完美顺应。

一、语言顺应论及其适用性

语言顺应论是国际语用学学会秘书长维索尔伦提出的语用学理论。在维索尔伦看来,语言顺应分为动态顺应、结构顺应、语境顺应以及顺应的意识程度等方面。语境又有交际语境和语言语境的区分。在交际语境当中,包含物理世界、社交世界、心理世界、语言使用者等因素。语言语境包括篇内衔接、篇际关系或互文性及线性关系。结构顺应指的顺应是在语言各层次的结构上所作出的顺应,以及构建原则的选择。包括语言、语码和语体的选择,话语构建成分的选择,话语构建原则的选择,话语与语段的选择。而在具体的顺应过程中进行的结构顺应和语境顺应,即动态顺应,才具有意义。这就是所谓的动态顺应。顺应的意识程度问题指的是,说话人的认知心理因素必然涉及语言使用、语言或策略的选择及其顺应的一体化过程之中。[5]290-295顺应理论认为,语言各个层面的顺应,是在使用语言过程中要充分考虑到的。语言的各个层面包括:语音、形态、句法、语义表达、衔接、语篇等。可见,语言在使用的过程中,语言语境和语言结构的选择要相互适应,语言使用者要根据交际环境和对象进行语言选择。实际上,翻译家也需要根据翻译的语言语境、语言结构和语言对象,在跨文化交际策略的指引下,进行语言手段的选择。语言顺应论给翻译学界带来启示:任何的翻译版本,如果是在翻译方法和翻译精神的指引下的合理翻译,并无高下之分,而是要根据具体的语境、结构和使用对象而判断那种翻译更加合适。我国的众多学者和翻译从业者对顺应论进行研究,提出不少顺应论指导下的翻译策略,对推动我国翻译实践、提高翻译质量、增强跨文化交际起着重要的作用。

二、顺应论视角下《匆匆》英译对比研究

朱自清的抒情散文情感真挚细腻,饱含诗情画意,意境奇美瑰丽。在字词上细腻贴切,语言清丽自然,使人爱不释卷。《匆匆》的两篇译文则各有各的特点。朱纯深的译文多数以短小句式为主,喜欢采用独立主格结构和插入语。张培基译文句式相对复杂而多变,各种短语(如介词短语、形容词短语)的使用使得文章显得活泼而有生气。朱纯深译文通篇以完成时态为主,以此表达过去时间的流逝;张培基译文则多采用的是一般现在时,显得更为简洁明快,更能表达出时间的匆匆流逝带给人们的紧迫感。散文翻译是一种跨文化交际活动。从顺应论的视角来看,译者需要顺应的内容包括:语境、结构、动态的顺应以及顺应过程的意识程度问题。通过对两篇译文的细节对比来探讨散文翻译如何实现语境、结构、动态顺应等各方面的顺应,感受两位译者前辈语言选择和顺应的技巧。

(一)语境顺应

交际语境和语言语境是语境的两大内容。[5]290-295翻译作为一种跨文化交际活动,必须能够尽量传达给读者原文里交际双方的个性和情绪,准确地表达交际语境和语言语境。

原文:……,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,……

译文A:..., i reach out for it only to find it brushing past my outstretched hands. (张培基译,以下简称张译)

译文B:... so i reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands.(朱纯深译,以下简称朱译)

在翻译过程中,只有积极顺应原文里交际双方的个性和情绪等,才能够使读者更深刻地体会原文的深层含义,理解原文作者意在表达出来的隐含意义。正所谓虽无其字却有其意。译文A 和译文B 的主要差别就在于译文A 中only to 的运用。译文A 中only to 的运用能够很好地反映出时光匆匆流逝,失去时间后的茫然不知所措之情。而这种情绪用i reach out my hands to hold him back, but ...是无法表达出来的。另外一个值得一提的地方是brush 一词的运用。Brush 一词使用得非常生动具象,仿佛让人看到时间像一把扫帚似得轻轻巧巧扫过指缝。同时也间接折射出作者意识到时间流逝之快后的无奈和不知所措。原文作者的情绪和个性因此而得到了充分的表达。两相比较之下,译文B 的平铺直叙则略显平淡和拖沓。

文章来源:《散文百家》 网址: http://www.swbjzz.cn/qikandaodu/2021/0326/812.html

上一篇:盲人
下一篇:爱佑公益为大规模解决社会问题

散文百家投稿 | 散文百家编辑部| 散文百家版面费 | 散文百家论文发表 | 散文百家最新目录
Copyright © 2018 《散文百家》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: