现在的位置:主页 > 期刊导读 >

顺应论视角下的散文翻译对比研究以朱纯深张培(4)

来源:散文百家 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-03-26

【作者】:网站采编
【关键词】:
【摘要】:[1]闵西鸿.《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究[J].牡丹江师范学院学报,2013(4). [2]蔡丹,陈文安.从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两

[1]闵西鸿.《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究[J].牡丹江师范学院学报,2013(4).

[2]蔡丹,陈文安.从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例[J].现代语文,2014(9).

[3]吕凌云,母海.散文《匆匆》英译本的语言特点对比分析[J].衡阳师范学院学报,2017(5).

[4]李琳,刘波. 基于自建小型语料库的《匆匆》两英文译本的句法特征之比较研究[J].长沙铁道学院学报,2012(4).

[5]何自然,冉永平.新编语用学概论[M].北京:北京大学出版社,2009.

[6]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[7]游春花.间接拒绝言语行为的语境顺应性分析[J].广西民族师范学院学报,2016(4).

文章来源:《散文百家》 网址: http://www.swbjzz.cn/qikandaodu/2021/0326/812.html

上一篇:盲人
下一篇:爱佑公益为大规模解决社会问题

散文百家投稿 | 散文百家编辑部| 散文百家版面费 | 散文百家论文发表 | 散文百家最新目录
Copyright © 2018 《散文百家》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: