[1]闵西鸿.《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究[J].牡丹江师范学院学报,2013(4).
[2]蔡丹,陈文安.从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例[J].现代语文,2014(9).
[3]吕凌云,母海.散文《匆匆》英译本的语言特点对比分析[J].衡阳师范学院学报,2017(5).
[4]李琳,刘波. 基于自建小型语料库的《匆匆》两英文译本的句法特征之比较研究[J].长沙铁道学院学报,2012(4).
[5]何自然,冉永平.新编语用学概论[M].北京:北京大学出版社,2009.
[6]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[7]游春花.间接拒绝言语行为的语境顺应性分析[J].广西民族师范学院学报,2016(4).
文章来源:《散文百家》 网址: http://www.swbjzz.cn/qikandaodu/2021/0326/812.html
上一篇:盲人
下一篇:爱佑公益为大规模解决社会问题