现在的位置:主页 > 期刊导读 >

汉英句法差异 ——以张培基散文翻译《学问与

来源:散文百家 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2020-12-10

【作者】:网站采编
【关键词】:
【摘要】:张培基先生的译文清新、达练、工致,这是他多年来散文翻译的一贯风格(王永,2014)。“老骥伏枥,志在千里”,用这句话来形容张培基先生再恰当不过了,教授年逾古稀,仍然操持

张培基先生的译文清新、达练、工致,这是他多年来散文翻译的一贯风格(王永,2014)。“老骥伏枥,志在千里”,用这句话来形容张培基先生再恰当不过了,教授年逾古稀,仍然操持旧业,在译苑中辛勤耕耘,乐在其中。本文以张培基先生翻译的梁实秋先生所著的散文《学问与趣味》为材料,用描述事实的方法,从句法方面分析文中汉语长句在译文英文的过程中,存在哪些改变,在分析完文章中的长句后,总结这篇文章中英汉长句之间的句法差异,从语法,结构,语态,句法方式以及意义表达五个方面提出了英汉句法差异。(在本篇论文中,将汉语句中逗号在两个或两个以上的算为长句)

1 《学问与趣味》译文长句分析

(1) 原文:“我是个主张趣味主义的人//倘若(You)用化学化分‘梁启超’这件东西//把里头所含的一种元素叫‘趣味’的抽出来//只怕所剩下的仅有个零了。”

译文:"...If You broke down Liang Qichao's stuff into its component parts,there would be nothing left except..."

译文首先根据短句间的逻辑关系重新构建句子顺序和形式,分成两个完整的句子。原文中“倘若用化学化分……”省去了主语“你”,句一中为了句子成分完整,增加了主语you。原文中是将“把……趣味”主动抽取出来,什么也不剩下了,是主动语态,而译文采用被动形式:be nothing left。原文是先将趣味抽出来,再得出所剩为零的结论,而译文则改变了原文的表达顺序,将结论提前了。

(2)原文:任公先生注重趣味//学问甚是渊博//而并不存在任何外在的动机//只是“无所为而为”//故能有他那样的成就。

译文:Mr.Liang was a man of profound learning who attached much importance to interest.// He attained great academic success because he...

译文化整为零,将原句按照逻辑关系和句意分成了两个句子。第一句用定语从句将原文中的两个短句衔接起来;学问渊博是对任公先生的修饰语,译文中将“学问甚是渊博”提前,用A man of...“形容词+名词”表示人物性质。将原文中“注重趣味”这样的动态表述用定语从句表达出来。第二句通过理解分析原文的逻辑关系,原文中先说达成成就的原因,再顺势给出结果,而译文先出结果“He attained great academic success ”再说原因,并添加主语He,使句子成分完整。

(3)原文:一个在学问上果能感觉到趣味//有时真会像是着了魔一般//真能废寝忘食//真能不知老之将至//苦苦钻研//锲而不舍//在学问上焉能不有收获?

译文:A man(who is really interested in learning sometimes)does act like one possessed// He forgets his approaching old age and work hard even to the neglect of his meals and sleep// Isn't it but natural for a man...?

原文中竹节式短句平铺开,都有一个共同的主语。译文中首先采用主语从句,利用逻辑关系将前两小句合并,第一小句转译为主语从句,用来修饰主语,两小句在译文的结合中结构严谨。同义合并的方式将中文七个小短句合为英语三个长句,句二中添加人称代词He 作主语,并化动态为静态,将“老之将至”这种动态短语译为名词短语“his approaching old age”;将动态“废寝忘食”译为静态“the neglect of his meals and sleep”。

(4)原文:……他后期的著述如历史研究法//先秦政治思想史//以及有关墨子佛学陶渊明的作品//都可说是他的一点“趣味”在驱使着他//可是在他年轻的时候//从师受业//诵读典籍//那时节也全然是趣味么?

译文:But, ... such as...and... as well as..., were motivated by his personal inclination, can the same be said of his younger days/when he was a pupil chanting ancient Chinese books under a private tutor?

用连词and,as well as连接短语成分,原文是物(趣味)为主语,是趣味驱使了任公先生,用主动语态,而译文中将“驱使”译为were motivated,变主动语态为被动语态。最后一句根据逻辑关系和句意调整了短句顺序,合并了短句,添加了关系词when,形式上衔接合理;最后一句将疑问观点“can the same be said of his younger days...”提前,“从师受业/诵读典籍”译为动名词短语“chanting ancient Chinese books”加介词短语“ under a private tutor”做了伴随状语,使整个句子结构更加严谨。

(5) 原文:作八股文// 作试帖诗// 莫非也趣味么?

译文:Was he motivated by his personal inclination/while...?

译文改变成分位置,将结论提前。原文中“莫非也趣味么”采取了省略,原意应该是“莫非也是趣味驱使的吗?”根据原文意义,译文添加了谓语was motivated,主语he 和介词by,谓语部分变主动语态为被动语态,通过介词by连接句子的剩余成分,使句意完整,句子结构更加严谨。

文章来源:《散文百家》 网址: http://www.swbjzz.cn/qikandaodu/2020/1210/693.html

上一篇:翻译审美主客体视角下的散文翻译研究 ——以
下一篇:以散文Snow为例,赏析学生的散文翻译

散文百家投稿 | 散文百家编辑部| 散文百家版面费 | 散文百家论文发表 | 散文百家最新目录
Copyright © 2018 《散文百家》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: